FramabookStallmanCorrections

De Framawiki.

Sommaire

Corrections et amélioration du Framabook "Richard Stallman"

Merci d'indiquer les corrections proposées ci-dessous.

Règles :

  • Les numéros de pages correspondent à ceux de la version papier (lorsque ceux du lecteur pdf sont différents).

Corrections de la version 1

Mention légale

  • p. I : « Editions Eyrolles » -> « Éditions Eyrolles ».
  • p. II : « htt p://www.framasoft.net » -> « http://www.framasoft.net ».

Avant-propos à l'édition française

  • p. XI : « si le choix la GNU FDL » -> « si le choix de la GNU FDL ».
  • p. XIV : « des moments ou j'ai méjugé » -> « des moments où j'ai méjugé ».
  • p. XIV : « de la même façon dont j'ai » -> « de la même façon que j'ai ».

Chapitre 1 - Une histoire d'imprimante

  • p. 12 : « [mon labo et moi] nous en étions les victimes. » -> « [mon labo et moi] en étions les les victimes.», le sujet entre crochet remplace le « nous ».
  • p. 13 : « en étudier le code source, le modifier et distribuer des copies » -> « en étudier le code source et le modifier, et distribuer des copies », afin de distinguer plus clairement les 4 libertés accordées.
  • p. 15 : « Ainsi l'épisode de l'imprimante laser et l'entrevue qui en découla eurent-ils leur importance. » -> « Ainsi l'épisode de l'imprimante l'aser et l'entrevue qui en découla eurent leur importance. », ce n'est pas une question.

Chapitre 2 - 2001, l'odyssée d'un hacker

  • p. 19 : « l'imprimante laser Xerox---, la GPL » -> « l'imprimante laser Xerox, la GPL ».
  • p. 20, note de bas de page 3 : « les ressources de la machine aux programes  » -> « les ressources de la machine aux programmes  ».
  • p. 20 : ambigüité entre l’anglais et le français au niveau du mot « socialisme » : pour un américain, ça se réfère à l’idéologie du bloc de l’Est, pas à la sociale-démocratie. Ça mériterait peut-être une note en bas de page ou un remplacement par le mot « communisme ».

Chapitre 3 - Portrait de Richard en jeune homme

  • p35 : nousavions
  • p. 39 : « tous deux contribuèrent à son exclusion sociale », à quoi réfère « tous deux » ?
  • p. 40 : « ses relations avec les gens » -> « ses relations avec les gens. »
  • p46 > admet-il (expression coupée sur deux lignes, plus élégant d'utiliser un tiret insécable)

Chapitre 4 - Destituer Dieu

  • p. 50 : « La bibliothèque était très encadré » -> « La bibliothèque était très encadrée ».
  • p. 65 : « et écrit quasi tous les programmes utilisés au laboratoire » -> « et écrit pratiquement tous les programmes utilisés au laboratoire ».
  • p. 67 : déplacer "comestible" après repas

Chapitre 5 - Une oasis de liberté

  • p. 91 : « En quelques secondes, nous fumes assis » -> « En quelques secondes, nous fûmes assis ».
  • p. 98, note de bas de page 17 : « car il se prononcent de même » -> « car il se prononcent de la même façon ».

Chapitre 7 - Une morale à l'épreuve

  • p. 140 : note de bas de page 19 « Pastel fut ainsi nommé ainsi » -> supprimer l'un des deux « ainsi », la phrase ne colle pas dans le contexte.
  • p. 142 : « Quel amateur peut-il investir trois années de sa vie à développer » -> « Quel amateur peut investir trois années de sa vie à développer ».
  • p. 147, note de bas de page 19 : « Pastel fut ainsi nommé ainsi » -> « Pastel fut nommé ainsi ».

Chapitre 8 - Sur scène avec Saint Ignucius

  • p. 154 : « Propriété détenue en commun par l'Université de Hawaï et de l'U.S. Air Force » -> « Propriété détenue en commun par l'Université de Hawaï et l'U.S. Air Force ».
  • p. 159 : « et aucun copyright ne s'y applique donc. » -> « et par conséquent aucun copyright ne s'y applique. ».
  • p. 164 : « à un logiciel non libre plus avancé parce ça ne vaudrait pas que je renonce à ma liberté » -> « à un logiciel non libre plus avancé parce que ça ne vaudrait pas que je renonce à ma liberté ».

Chapitre 9 - Genèse de la Licence publique générale de GNU (GNU GPL)

  • p. 174, note de bas de page 2 : « Voir Hal Abelson, Mike Fischer, and Joanne Costello » -> « Voir Hal Abelson, Mike Fischer et Joanne Costello ».
  • p174 : rcle (au lieu de cercle)
  • p. 183 : « en la représentant avec humour par un « C » renversé dans un rcle » -> « en la représentant avec humour par un « C » renversé dans un cercle ».
  • p. 185 : la note de bas de page numéro 9 est inutile car elle répète exactement le début de la page 184.
  • p. 184 : dernier § : « sur la côte Ouest. » -> « sur la côte ouest. »
  • p. 187 : Note de bas de page 27 supprimer le "de" entre "à" et "Torvalds"
  • p. 191 : « toute l'information relative à Texinfo et à Configure. Et tout le reste des rouages » -> « toute l'information relative à Texinfo et à Configure, et tout le reste des rouages ».
  • p. 192 : dernier § : « Stallmann » -> « Stallman »
  • p. 194, note de bas de page 22 : « le look-and-feel doivent s'en aller » -> « le look-and-feel doit s'en aller ».
  • p. 196, note de bas de page 27 : « Torvalds and Diamond » -> « Torvalds et Diamond ».
  • p. 196, note de bas de page 27 : « Bien qu’a priori fidèle quant à de Torvalds, » —> « Bien qu’a priori fidèle quant à Torvalds, ».
  • p. 200 : « qui fonctionnait correctement avec le quasi complet système GNU » -> « qui fonctionnait correctement avec le système GNU presque complet ».

Chapitre 10 - GNU/Linux

  • p. 207 : « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée par créer » -> « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée pour créer » ou « il se pourrait bien qu'elle soit aussi intéressée par la création d' ».
  • p. 208-209 : « Le projet Hurd se poursuit néanmoins aujourd[changement de page]hui » -> « Le projet Hurd se poursuit néanmoins aujourd'hui ». Il serait intéressant d'ajouter des liens vers les projets Archhurd (http://www.archhurd.org) et Viengoos (http://www.gnu.org/software/hurd/microkernel/viengoos.html), peut-être le remplaçant de GNU Mach.
  • p. 220 : « Je me rappelle que bien après que Stallman ait publié le Manifeste GNU, GNU Emacs et GCC, j'avais lu » -> « Je me rappelle que bien après que Stallman eut publié le Manifeste GNU, GNU Emacs et GCC, j'avais lu », voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Subjonctif.
  • p. 222, note de bas de page 14 : « il doit être sous copyright pour que la GNU GPL ait force de loi. » —> « il doit être sous copyright pour que la GNU GPL s’applique. » (Je pinaille, mais si un contrat est protégé par la loi, il n’en est pas pour autant la loi.)

Chapitre 11 - Richard Stallman et l'open source

  • p223 > .Raymond (oubli d'un espace après le point)
  • p. 231 : « moindre problème survenant dans le projet GNU.Raymond avait encore une autre » -> « moindre problème survenant dans le projet GNU. Raymond avait encore une autre ».
  • p. 237 : « que j'étais surpris qu'ils ne se connûssent pas déjà les uns les autres » -> « que j'étais surpris qu'ils ne se connussent pas déjà les uns les autres ».
  • p. 238 : « Sachant tout le brouhaha qui s'ensuivrait, je regrette » -> « Sachant tout le brouhaha qui s'ensuivit, je regrette ».

Chapitre 13 - Le combat vers la liberté

  • p. 259 : « GNU/Linux risquait de susciter l'installation massive KDE » -> « GNU/Linux risquait de susciter l'installation massive de KDE »
  • p. 275 : « celui qui ne « sécurise[retour à la ligne]» pas son réseau » -> « celui qui ne « sécurise[espace insécable]» pas son réseau ».
  • p. 275 : « qui interdit aux gens de partager entre eux les copies d'une oeuvre publiée » -> « qui interdit aux gens de partager entre eux les copies d'une œuvre publiée ».

Épilogue de Sam Williams : une écrasante solitude

  • p. 288 : « http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html » gagnerait à être remplacé par « http://www.gnu.org/philosophy/compromise.fr.html ».
  • p. 293, note de bas de page 4 : « http://open content.org/openpub » -> « http://opencontent.org/openpub ».
  • p. 297, note de bas de page 8 : « http://www.takeda-foundation.jp » -> « http://www.takeda-foundation.jp. ».
  • p. 299 : « Cependant, il est vrai que le fait de ne pas avoir de chez-moi, d'en trouver un et de le perdre, d'en trouver une autre pour la voir détruite, m'a profondément affecté. Celle que j'ai perdue, c'est le dortoir, celle qui a été détruite, c'est le AI Lab. » -> « Cependant, il est vrai que le fait de ne pas avoir de chez-moi, d'en trouver un et de le perdre, d'en trouver un autre pour le voir détruit, m'a profondément affecté. Celui que j'ai perdu, c'est le dortoir, celui qui a été détruit, c'est le AI Lab. »
  • p. 300 : « la majorité conviendront » -> « la majorité conviendra ».

Annexe A - À propos du terme hacker

  • p. 302 : « « bidouiller »» pour décrire la même activité » —> « « bidouiller » pour décrire la même activité ».
  • p. 304 : « Un exemple classique de cette definition » -> « Un exemple classique de cette définition ».

Corrections de la pré-version ?

  • p. 35, ligne 10 : « C'est à cette table que nousavions nos pires disputes » -> « nous avions ».
  • p. 46 : « admet-il » (expression coupée sur deux lignes, plus élégant d'utiliser un tiret insécable).
  • p. 125 : l’apostrophe manque dans le titre.
  • p. 168 : le livre qui évoquait le « copyright » jusque là parle d'un seul coup de « droit d'auteur » (où précisément ?).
  • p. 174 : «  rcle » au lieu de « cercle ».
  • p. 174 : dernier mot tronqué.
  • p. 176 : la note de bas de page (numéro ?) est une redite de la page précédente.
  • p. 187 : (la note de bas de page 27) -> il manque des mots dans la première phrase, elle n'est pas compréhensible.
  • p. 223 : « .Raymond » (oubli d'un espace après le point).
  • p. 227-232 : je pense que l'emploi tous azimuts de open source / free software / freeware etc est très confus pour un non-connaisseur ; je propose 1°) de traduire entre parenthèse chaque terme (ex : "open source (qui signifie "à code ouvert")" 2°) de préciser que freeware est une contraction de deux termes tout comme source ware et de traduire ces termes) 3°) peut être de débuter par un encart rappelant que Free est ambiguë en anglais.
  • p. 230 : il est question de « logiciel libre » au lieu de « free software » comme dans les paragraphes précédents ; il n'aurait pas fallu traduire (où précisément ?).
  • p. 258 : Il aurait fallu traduire « the future of ideas » puisque le livre est paru en France (comme indiqué p. 314 d'ailleurs) (où précisément ?).