utiliser_zanata

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
utiliser_zanata [07/07/2018 11:20]
matograine créée
utiliser_zanata [07/07/2018 12:07] (Version actuelle)
matograine [Pas-à-pas]
Ligne 9: Ligne 9:
 ===== Pas-à-pas ===== ===== Pas-à-pas =====
  
 +**1-**  S'inscrire sur Zanata-Framasoft : https://trad.framasoft.org/zanata/account/register?dswid=4577 (un courriel de confirmation sera envoyé à votre adresse)
  
-1- s'inscrire sur Zanata-Framasoft : https://trad.framasoft.org/zanata/account/register?dswid=4577 (un courriel de confirmation sera envoyé à votre adresse) 
  
-2- choisir le projet sur lequel travailler ("explore") : https://trad.framasoft.org/zanata/explore?dswid=4577+**2-** Choisir le projet sur lequel travailler ("explore") : https://trad.framasoft.org/zanata/explore?dswid=4577
  
-3- vérifier l'intitulé précis de la langue que vous voulez traduire, par ex. fr, en, en_ENetc. Chercher l'intitulé précis et rejoindre l'équipe de traduction sur https://trad.framasoft.org/zanata/languages?dswid=4577&page=1+Se rendre dans le projet, choisir la version que vous désirez traduire (“master” en général)puis la languepuis le fichier
  
-Un truc : écrivez immédiatement "en_EN"et pas "en" seulcar après la première recherche, la page se recharge à chaque lettre écrite, et c'est très frustrant.+**3-** Vérifier l'intitulé précis de la langue que vous voulez traduire, par ex. fr, en, nl_NLetc. Chercher l'intitulé précis et rejoindre l'équipe ("Join Team") de traduction sur https://trad.framasoft.org/zanata/languages?dswid=4577&page=1
  
-4- aller dans le projetchoisir la version que vous désirez traduire ("master" en général), puis la langue, puis le fichier.+(attentionc'est un moment frustrant : la page se recharge à chaque lettre frappée)
  
-5- Vous arrivez sur tableau avec plein de mots/expressions à traduire à gauche, et des espaces vides (si non traduits) ou déjà remplis à droite. C'est l'interface de traduction.+**4-** Retourner dans le projet, et choisir le fichier que vous désirez traduire ou relire. 
 + 
 +**5-** Vous arrivez sur tableau avec plein de mots/expressions à traduire à gauche, et des espaces vides (si non traduits) ou déjà remplis à droite. C'est l'interface de traduction.
  
 Dans cette interface, vous pouvez : Dans cette interface, vous pouvez :
Ligne 32: Ligne 34:
   * l'enregistrer comme "fuzzy" (incertaine ou à retravailler, quelqu'un pourra passer derrière vous)   * l'enregistrer comme "fuzzy" (incertaine ou à retravailler, quelqu'un pourra passer derrière vous)
  
-6- Vous avez les étapes essentielles, bonnes traductions !+**6-** Vous avez les étapes essentielles, bonnes traductions !
  • utiliser_zanata.1530955220.txt.gz
  • Dernière modification: 07/07/2018 11:20
  • de matograine